Головна » 2013 » Вересень » 23 » Італійська відзнака для українського перекладача
10:38
Італійська відзнака для українського перекладача
14 вересня цього року, на 692-у річницю від смерті великого Данте, терцини "Божественної комедії" вперше прозвучали українською мовою в старовинній равеннській базиліці Сан Франченско, при якій поховано великого поета .
Професор кафедри перекладу Київського університету імені Бориса Грінченка Максим Стріха презентував тут свій переклад дантового "Пекла", виданий львівським видавництвом "Астролябія".  Це видання стало наслідком 20-річної праці перекладача і водночас відомого фізика, доктора фізико-математичних наук, президента Українського фізичного товариства.
Історія світової літератури знає схожі приклади: перший повний віршований російський переклад "Комедії" виконав Дмитро Мін – учений лікар, який лікував Тараса Шевченка. А перші переклади Данте українською, що належать перу Володимира Самійленка й Івана Франка, з'явилися понад 100 років тому. Данте віддавна був для українців символом боротьби за національне визволення й перша українська згадка про нього належить гетьманові-вигнанцеві Пилипові Орликові. Постать і творчість італійського поета справила великий вплив на Тараса Шевченка, Івана Франка, Лесю Українку, Василя Стуса, Ліну Костенко та на багатьох інших наших класиків, чиї вірші на дантівську тему Максим Стріха також зібрав у виданій "Астролябією" книзі.
На думку провідного італійського україніста, іноземного члена НАН України Джованні Броджії, попередній версії Євгена Дроб'язка притаманний певний "академізм", тоді як версія Максима Стріхи значно краще передає уявлення про могутню, вулканічну, часом ще неусталену мову Данте.
Проект презентації перекладів поеми Данте різними мовами триває в Равенні з 1995 року й українська стала 47 мовою, якою в Сан-Франческо пролунали дантові терцини.
Легендарний подвижник італійської культури Вальтер делла Моніка вручив перекладачеві поеми Данте Максимові Стрісі відзнаку проекту "Данте. Равенна. Італія" "Lauro Dantesco" – "Дантівський лавр", побажавши дійти в осяжному майбутньому й до останніх рядків "Раю".


Джерело: http://blogs.pravda.com.ua
Категорія: Культура | Переглядів: 491 | Додав: vikcentr5203