Про нас Культура ДО "ВІКЦ" інформує
Міжрегіональна співпраця
Молодіжний майдан
Освіта
Офіційний канал
Відомі українці
Державні свята, знаменні дати
Гостьова книга

Літературна полиця

ПОЕТИЧНА ПУЛЬСАЦІЯ СЕРЦЯ


Літературні статті про відомих кримськотатарських поетів і письменників, серед яких – Бекір Чабан-заде, Шаміль Аладін, Ешреф Шем`ї-заде, Мемет Нузет та інші (всього сімнадцять чоловік), оповідання, вірші, пісні, спогади і фотографії з сімейного архіву ввійшли до нової книги Юнуса Кандима „Немає сну в очах”, укладеної його дружиною Сабріє Кандимовою, провідним редактором редакційно-видавничого відділу Всеукраїнського інформаційно-культурного центру, а виданої кримськотатарською мовою при фінансовій підтримці Республіканського комітету у справах міжнаціональних відносин і депортованих громадян АРК накладом 500 примірників у видавництві „Тарпан” до ювілею поета, письменника, перекладача, заслуженого діяча мистецтв України. У цьому році йому б виповнилося п`ятдесят років.

Кандимов Юнус Уразович (Юнус Кандим) народився 4 вересня 1959 року в с.Аккурган Аккурганського району Ташкентської області Республіки Узбекистан. Після закінчення Ташкентського державного педагогічного інституту ім. Нізамі (відділення кримськотатарської мови і літератури) з 1981 по 1989 рік працював у редакції республіканської кримськотатарської газети „Ленінський прапор”.

У 1989 році повернувся на батьківщину предків у Крим. Працював у редакціях додатку до газети „Кримська правда” – „Достлук” („Дружба”), газети „Яни дюнья” („Новий світ”), очолював Кримськотатарський фонд культури. З 2001 по 2005 рік був співробітником Всеукраїнського інформаційно-культурного центру.

Свою творчу діяльність розпочав ще в студентські роки, результатом якої став вихід у 1988 році першої збірки поезій кримськотатарською мовою „Ти на море схожа”. Друга поетична книга „Жовта мить” була видана кримськотатарською та українською мовами в Києві у 1997 році, третя „Нитка надії” (кримськотатарською мовою) – у 2001 році в Сімферополі.

Пишучи в жанрі візуальної і зорової поезії, Ю. Кандим відродив такі її види, як паліндром і акровірш. Наприклад, акровірш останній раз до нього був написаний кримськотатарським поетом Ю.Теміркая в 1938 році. Спільно з київським поетом Миколою Мірошниченком Ю.Кандим підготував до друку три томи антології кримськотатарської літератури: поезії – „Окрушина сонця” та прози – „Молитва ластівок”, які вийшли вже після його смерті. Він написав понад тридцять наукових статей, у тому числі науково-публіцистичний нарис „Курултай: як це було” і монографію про першого голову кримського уряду Кримської Демократичної Республіки (1917 – 1918 рр.) Номана Челебіджихана „Не заросте травою поле бою...”, є укладачем і редактором майже двадцяти художніх, науково-популярних книг, підручників, навчальних посібників і словників.

Творчу спадщину Ю.Кандима складають також переклади на кримськотатарську мову творів українських, російських, білоруських, узбецьких, азербайджанських, казахських, каракалпакських поетів і прозаїків. Він повернув у культуру кримськотатарського народу творчість великого романіста тюркського світу, який живе в Англії і пише турецькою мовою, кримського татарина за національністю Дженгіза Дагджи. У період з 1992 по 2001 рік Ю.Кандим переклав п`ять його романів. Він брав участь у багатьох конференціях, симпозіумах, які проводилися в Туреччині, Румунії, країнах СНД.

Сьогодні його творчість вивчають у школах і вищих навчальних закладах Криму, на його вірші написано понад тридцять пісень, які користуються популярністю в слухачів.

На презентацію книги „Немає сну в очах”, що відбулася у Всеукраїнському інформаційно-культурному центрі, прийшли ті, хто знав Ю.Кандима, працював поряд з ним, був шанувальником його творчості. Це поети, письменники, журналісти, викладачі і студенти. З Анкари приїхав заступник голови Федерації кримськотатарських громадських організацій Туреччини Суат Арабаджи. Їхня зустріч стала вечором пам`яті поета, розмова на якому із спогадів перейшла в діалог і роздуми про роль і місце творчої особистості в розвитку культури нації і країни. Кажуть, якщо немає поета, немає і народу, бо він є виразником його найзаповітніших дум, мрій і почуттів.

Як справжній талант, Ю. Кандим пройшов через усі відділи газети „Яни дюнья”, щоб знати всі сторони життя суспільства і самому написати про кожну з них. Нузет Умеров, який був у той період її головним редактором, розповів, що Юнус глибоко вивчав архіви, вникав у кожну справу аж до дрібниць, що давало йому привід і матеріал для публіцистики і літератури. Писав не в народному стилі, а сучасному, і в цьому особливість його поезії.

Є в ній одна властивість, що ніби втягує нас у неквапливий рух лунких і розлогих строф, їх образів і метафор, філософської значущості глибинного сенсу життя. Воістину розкішне багатство і барвистість лексики автора гармонійно вписується в структуру кожного вірша, його музику, щедрість ритмів з їх продуманою впорядкованістю і стрункістю, що і складає неповторність і новизну їхньої живої поетичної пульсації і плоті.

Символіку поезії Ю.Кандима сьогодні досліджують у своїх наукових роботах студенти кримських вузів. Для чотирьох із них вони стали темами дипломних робіт, сказав поет, викладач Кримського інженерно-педагогічного університету Аблязіз Велієв. Сам він прочитав власний акровірш, присвячений Ю.Кандиму. З його творів розпочав свої переклади кримськотатарської поезії на українську мову поет, професор Таврійського національного університету ім. В.Вернадського Віктор Гуменюк, відзначивши на презентації їхню внутрішню напруженість і силу. Багатогранність творчої діяльності Ю.Кандима включала і заняття з молодими кримськотатарськими поетами в клубі „Ільхам” („Натхнення”). Сьогодні їх проводить Шер`ян Алі. Він сподівається, як і їхній колишній випускник Сейран Сулейман, що серед тих, хто пробує свої сили в поезії, орієнтуючись на улюблені художні образи Ю.Кандима – птахи і море, в майбутньому будуть поети такого ж високого рівня, як він.

Багато чого з того, про що мріяв Ю.Кандим з своєю, як відкритий нерв, любов`ю до рідної землі, Вітчизни, радістю і болем, йому вдалося зробити: провести Дні кримськотатарської культури в 1995 році в Ялті, здійснити науково-видавничу поїздку в Лондон, організувати виставкому діяльність Кримськотатарського музею і пісенний конкурс, збудувати дім, оздоблення якого вже без нього закінчують з дружиною діти. А його поезія „Народу”, музику до якої написав композитор Едіп Асанов, стала не тільки піснею, а й його власним життєвим принципом і долею. Саме цей твір і пісня „Здрастуй, Чорне море!” у виконанні автора прозвучали на презентації та його інструментальна композиція „Елегія”, присвячена пам`яті друга.

Поет живий, поки читають його вірші, поки виходять його книги. В архівах Юнуса Кандима зберігається ще багато творчих розробок, літературно-дослідницьких матеріалів, художніх перекладів, над якими він працював. Тож будемо сподіватися на нові зустрічі з його творчістю.



Готуються до друку


Аркадій Вакуленко
«Веселе (і не тільки) асорті». Пародії, байки, гуморески, приколи

До цієї поетичної збірки увійшли гумористичні мініатюри двома мовами: української та російською. Автор також представляє тексти пісень, що звучать на професіональній сцені.

Гасло збірки:

«Как ни крути, как не верти,

А жизнь сплошное – АССОРТИ».

Видання здійснюється за підтримки ДО «ВІКЦ».



Ельміра Черкезова
«В поисках утраченной гармонии». Сборник статей

Видання можна назвати творчим звітом Е. Черкезової. Воно складається з 54 статей, присвячених кримськотатарському мистецтву та культурі. Автор з майстерністю та професіоналізмом відкриває забуті і майже загублені сторінки кримськотатарської культури, звичаїв, різних напрямків мистецтва (вишивка, живопис, кераміка, ювелірні вироби, музика, танці, декоратво-прикладне мистецтво).

Автор живе цією темою. Майже з усіма митцями, яким присвячені її статті, вона знайома особисто.

Видання здійснюється за підтримки Рескомнацу АРК та ДО «ВІКЦ».

Видання Всеукраїнського
інформаційно-культурного центру


З моменту отримання свідоцтва про внесення суб`єкта видавничої справи до державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції у 2002 р. редакційно-видавничим відділом ВІКЦ надруковано більш як 25 книжок, брошур, журналів різними мовами і широкого спрямування. Серед них - наукові праці, загально-політичні видання, переклади, словники, художня література тощо.

Перлина книжкової полиці ВІКЦ – перший і єдиний в Україні Кримськотатарсько-російсько-український словник у 3-х томах (упорядник С.Усеїнов, автор української частини Г.Хмільовська).

Серед унікальних видань – переклади класиків української літератури на кримськотатарську мову: «Далекий і близький Шевченко», «Лісова пісня» і «Квітка на долонях вічності» Л.Українки.

ВІКЦ надавав підтримку таким рідкісним виданням, як «Окрушина сонця» - антологія кримськотатарської поезії ХІІІ-ХХ століть, «Молитва ластівок» - антологія кримськотатарської прози ХІV-ХХ століть у 2-х томах.

Діяльності відомого вченого-садівника Л.Симиренка присвячено книжки «Крымское промышленное плодоводство» (перевидання унікальної праці) та «Л.П. Симиренко – фундатор промислового садівництва» у 2-х томах, у підготовці яких до друку також брав участь центр.

Серед унікальних наукових праць, виданих у ВІКЦ, можна також відзначити збірки «Юридична біографістика» та «Історико –правові проблеми автономізму та федералізму».

З переліку художної літератури треба виділити збірку поезій «Созвучие –Суголосся - Аэнкдешлик» відомого громадського та політичного діяча, екс-Голови Верховної Ради України, Голови Соціалістичної партії України О.Мороза, книги поезій відомої української і кримської поетеси, лауреата літературної премії ім. В. Симоненка Г.Хмільовської та інших авторів.



НОВІ ВИДАННЯ КРИМСЬКИХ АВТОРІВ


                 ВАЛЕРІЙ БАСИРОВ
                «Світла моя печаль…».
                 Вибрані твори
      В новій книжці В. Басирова читачі можуть прочитати вірші російською та кримськотатарською мовами. В цьому виданні громадянська позиція автора передана тільки в одному вірші «Мовчить!», а все інше – лірика, лірика, лірика…
      Книга викличе інтерес глибиною осмислення місця людини в сучасному світі та суспільстві.
                 Вірші зі збірки
                 СУСУНЬЬІЗ!
      Эгер митинглерде Халкъ
      юректекин айтып башласа,
      деменъиз сиз: агъызынъа бакъ —
      айта о ве динълемек истей.
      Къапатманъыз халкънынъ агъзыны,
      башта бир сиз динълеп бакъынъыз.
      Башта билинг Халкънынъ набзыны,
      сус да, кабинеттен къалкъынъыз.

                * * *
      Я тебя одену, я тебя обую
      и сотру слезинки с побледневших щек.
      Видишь, я спокоен, даже не ревную
      к тем, кто есть и будет у тебя еще.
      Но когда уйдешь ты,
      кутаясь в разлуку,
      я впервые в жизни загрущу о том:
      предложил бы сердце,
      предложил бы руку,
      да любовь едва ли возвратится в дом.

                 НУЗЕТ УМЕРОВ
      У видавництві «Етнос» на замовлення Держкомтелерадіо України за програмою «Українська книга» вийшли двома мовами – кримськотатарською та українською «Кримськотатарські народні казки та легенди», які впорядкував Н. Умеров, переклав українською Д. Кононенко. Книга знайомить читачів із побутом, звичаями та усною народною творчістю кримськотатарського народу. Казки, що увійшли до збірки, зібрані упорядником з різних джерел фольклору кримських татар.
                Чому бувають хвилі на Чорному морі? (уривок з казки)
      Чому наше синє-синє море назвали Чорним?.. Чорне море. Причину цього добре знають моряки. Пливуть вони по синьому морю, море тихе, спокійне, невисокі хвилі котяться одна за одною, дельфіни грають у воді, і ніщо не віщує біди. І раптом синє море починає хмуритись, наливатися чорною злобою, і величезні хвилі кидаються на беззахисні кораблі. Хвилі стрімко добігають до берега, розбивають кам'яні перепони, заливають будівлі, відносять у море човни. Але й це ще не все. Не раз і не двічі моряки, заскочені штормом, ставали свідками, як з морської глибини з гулом та свистом, ніби Джин, виривається вогненний смерч і, осяявши все довкола, повільно згасає... Давні легенди свідчать, що Джини, щоб утримувати в належному стані свої панцерні шкури, залізні ніздрі, вогненні міхи, побудували в глибині гори Демерджі кузню й умовили найкращого в околицях коваля попрацювати в тій кузні за щедру винагороду.
      Кузня в глибині гори Демерджі працює й понині. Якщо на світанку прикласти вухо до плаского каменя, що стримить з тіла гори, і добре прислухатися — ви обов'язково почуєте гучні удари «бум!», «бум!», «бум!», що долинаються з глибочини.
      Перш ніж розпочати роботу, коваль зажадав, щоб йому дали в помічники міцного молодого джигіта. Джини вкрали в одному близькому селі юнака і привели до кузні. Коваль навчив юнака секретів ковальської справи. Коли коваль постарів і вже не мав сил стояти біля гарячого горна, Джини дозволили йому вернутися додому і завдали на плечі такий мішок золота, що старий коваль упав під його вагою і помер.
      Молодому ковалеві, що прийшов на зміну старому, привели нового помічника, який через кілька років також став добрим майстром. Минали роки, але жоден з викрадених так і не повернувся до своїх рідних та близьких.
      Одного разу до глибокого підземелля потрапив талановитий і до всього цікавий юнак на ім'я Рустем. Він старанно вчився майстерності і засипав свого учителя запитаннями: чому в їхньому колодязі раз на рік зникає вода, чи є на землі чоловік, який зміг би подолати Джинів?
      Вмираючи, старший майстер пошепки, щоб не почули Джини, розповів своєму помічникові, що Джинам владу над людьми дає чарівний лук, якого вони зберігають у металевій скрині. Стріла, випущена з нього, все на своєму шляху спопеляє. Що вода в їхньому колодязі раз на рік витікає в Чорне море... Невдовзі після смерті старого майстра Джин приніс зливок срібла і наказав викувати нову стрілу. Коваль викував, але зробив її коротшою і товщею. Джин забрав стрілу, одначе незабаром повернувся, почав кричати, що стріла повинна бути тоншою та довшою.

                 ВАЛЕРІЙ МИТРОХІН
      У видавництві «Доля» вийшла нова збірка поезії В. Митрохіна «Подлежащее и сказуемое». Валерій Митрохін відрізняється принциповістю та громадянською сміливістю. У нього репутація незалежної особистості, що, як ми знаємо, частіше за все притаманно людям, які займаються своєю справою.
                Вірші зі збірки
                * * *
      Внешне это все люди,
      А внутри – ничего человеческого,
      Это уже ангелы в телесной одежде.
      Другое дело, какие ангелы:
      Светлые или темные.
                * * *
      Тот, кто говорит все, что считает возможным, – свободен.
      Тот, кто говорит все, что думает, – глупец.
      Тот, кто умеет промолчать, – разумен.
      Тот, кто говорит не то, что думает, – раб.
      Тот, кто знает и сомневается, – мудр.
      Кто становится на локти, – беспомощен.
      Кто работает локтями, не обязательно продвигается быстрее.
      Кто пытается укусить себя за локоть,
      не только отчаялся.
      Кто закатал рукава,
      не всегда готов работать.
      Кто умеет драться локтями,
      не всегда непобедим.
      Кто по локти в крови,
      не всегда хирург.

                ВОЛОДИМИР МАМЕЦЬКИЙ
      Перша збірка поезій поета-початківця В. Мамецького «Тепло долонь» побачила світ у видавництві «Всеукраїнський інформаційно-культурний центр». Вірші випромінюють душевну чистоту, щирість, тривогу і водночас віру у щасливу долю рідної України. Поезія В. Мамецького відрізняється своєрідною мовою, системою образів, підходом до розкриття тем, проникнута народною пісенною творчістю та зв’язком з рідною природою.
                Вірші зі збірки
                КРИМСЬКИЙ ПЕЙЗАЖ
      Тут квіти росами умиті.
      Шаліє жайвір в небесах.
      Тут косять трави соковиті.
      Шаріють промені в лісах.
      Тут літо плаває у морі,
      Палає небо угорі,
      І багряніють Кримські гори
      На тихій вранішній зорі.
      Тут ми щодня п’ємо наснагу.
      Півострів – наче сущий маг!
      Зоріє слава Аюдагу.
      Сіяє древній Карадаг…
      А сонце гріє-пригріває,
      Гортає вітер хвилі й дні.
      Чи ж краще десь іще буває,
      Ніж в нашій кримській стороні?!
                ОСТАННЯ МЕККА
      Уже зійшла поволі спека.
      Час зустрічать осінню пору.
      Життя ж – з гори, а не на гору
      Спішить в свою останню Мекку.
      Куди й чого біжить невпинно
      І ні хвилиноньки не гає?
      Роки по світу розкидає
      І вітер долі дме у спину.
      А ти – натомлений лелека.
      І час уже перепочити
      Та з Господом поговорити.
      Такий складний той шлях до Мекки!..




















free counters Rambler's Top100 Український портАл
Hosted by uCoz