Провідною зорею українського Криму назвав Данила Кононенка відомий український літератор, критик, публіцист і фахівець з історії літератури, професор Альбертського університету (Канада), доктор Яр Славутич.
Данило Кононенко – поет, публіцист, перекладач, журналіст, член Національної Спілки письменників України з 1979 року, Член Національної Спілки журналістів України, Заслужений журналіст України, Заслужений діяч мистецтв АРК, лауреат літературної премії імені С. Руданського (1994р.), лауреат премії ім. Олекси Гірника (2004р.).
Данило Андрійович — один із когорти сучасних поетів Криму. Він автор п’яти збірок поезій, численних публікацій в періодиці власних віршів та перекладів творів іншомовних поетів, зокрема й кримськотатарських, упорядник антології українських поетів про Крим «Люблю тебе, мій Криме», яка приходила до читачів уже двома виданнями. На його вірші написано чимало пісень місцевими композиторами.
Д. Кононенко – тривалий час очолював Кримську республіканську організацію Спілки письменників України, обирався членом правління всекримської «Просвіти», був першим головою Кримського обласного Товариства української мови ім. Т. Шевченка, стояв біля витоків Кримського обласного Товариства „Україна” зі зв’язків з українцями за кордоном, понад тридцять років був його відповідальним секретарем та одним із заступників Голови правління; як голова письменницької організації, виступив одним із співзасновників єдиної в Криму україномовної газети «Кримська світлиця», сімнадцять років очолював у ній відділ літератури та мистецтва, одночасно одинадцять років працював шеф-редактором дитячої газети „Джерельце” – восьмисторінкового кольорового щомісячного додатку до „Кримської світлиці”.
Данило Андрійович Кононенко народився 1-го січня 1942 року в селі Ребедайлівка Кам'янського району на Черкащині. Після закінчення в 1958р. Кам'янської середньої школи №1 працював обліковцем у рільничій бригаді колгоспу імені Кірова (село Ребедайлівка), завідуючим сільським клубом, кореспондентом газети „Колективна праця” (м. Кам'янка Черкаської області з квітня 1959р. по листопад 1961р.) З листопада 1961 року служив у Радянській армії. З 1 вересня до червня 1972р. – працівник обласної газети „Кримська правда” (м. Сімферополь). З 1972р. до серпня 1978р. – редактор художньої літератури видавництва „Таврія” (м. Сімферополь), з серпня 1978р.- директор Сімферопольського клубу письменників, Уповноважений Українського літературного фонду в Криму, з березня 1983р. – відповідальний секретар Кримської обласної організації Спілки письменників України, з 1992р. до травня 2003р. – Голова правління Кримської республіканської організації Національної Спілки письменників України. Одночасно з грудня 1991р. по січень 2010р. очолював відділ літератури та мистецтва Всеукраїнської громадсько-політичної та літературної газети „Кримська світлиця”, з 1999 по 2010р. – шеф-редактор дитячої газети „Джерельце”. З 15 січня 2010р.- на творчій роботі.
Д. Кононенко автор поетичних книг: „Молоді голоси” (колективна, 1966р.), „Джерело” (1972р.), „На весняному березі” (1979р.), „Квітучих соняхів оркестр” (1982р.), „Ми виростали в повоєнні роки” (1995р.) – всі вийшли у видавництві „Таврія”. Упорядник та автор передмови до книги віршів українських поетів про Крим „Люблю тебе, мій Криме” (Сімферополь, „Таврія”, 1988р. та друге видання значно доповнене в 2008р. видавництво „Доля”).
Переклав книги:
1. І. Неяченко „Сонце над Ялтою” – ілюстрований краєзнавчий нарис (Сімферополь, видавництво „Таврія”, 1988р.)
2. „Ми - кримчани” - національне розмаїття Кримського півострова (Видавництво „Творче об’єднання „Таврійський клуб” 1998р.)
3. Нузет Умеров „Мій друг Руслан”, оповідання і казки для дітей. (Видавництво „Сонат”, 2000р.)
4. „Кримськотатарські народні казки та легенди” (Сімферополь, видавництво „Кримнавчпедвидав”, 2002р.)
5. Басиров Валерій „Тоді, в п’ятдесятих”, автобіографічна повість. Переклад з російської. (Сімферополь, видавництво „Доля”, 2002р.)
6. „П’ять грон винограду” – кримськотатарські народні казки (Сімферополь, видавництво „Доля” , 2004р.)
7. Озенбашли Амет „Трагедія Криму”. Публіцистично-документальна книга, в якій висвітлюються справжні причини еміграції кримських татар за часів царизму. Переклад цієї книги українською мовою здійснено вперше. (Сімферополь, видавництво „Доля”, 2007р.)
8. ”Кримськотатарські народні казки та легенди” – значно доповнене двомовне видання (Київ, видавництво „Етнос”, 2007р.)
9. „Батьківщино, здрастуй!” – книга віршів кримськотатарських поетів та народних пісень. Перекладач Д.Кононенко написав вступну статтю – своєрідне дослідження про українсько-кримськотатарські духовні зв’язки „Мости духовного єднання” (Сімферополь, видавництво „Доля”, 2008р.)
10. Умеров Нузет „Золота осінь” збірка віршів та казок для дітей. (Перекладачі Д.Кононенко і О.Тимохіна). (Сімферополь, видавництво „Кримнавчпеддержвидав”, 2008р.)
11. І. Воробйова, Н. Верховська „Вірші складаю” – книга художніх оповідань про дитинство Пушкіна. Переклад з російської (Сімферополь, видавництво „Доля”, 2009р.)
12. Басиров Валерій „Вересневий блюз” Вибрані поезії (переклад з російської) (Сімферополь, видавництво „Доля”, 2010р.)
13. Володимир Некляєв „Вежа” фантастично-документальна повість (переклад з білоруської) (Сімферополь, видавництво „Доля”, 2010р.)
14. Умеров Нузет „Ведмідь-гора”. Дитячі вірші, оповідання, казки. (Перекладачі Д.Кононенко і О.Тимохіна) 2010р.
Упорядкував, відредагував та написав передмови до восьми збірок „Ми діти твої, Україно!”, в яких зібрано твори школярів Криму – переможців літературного конкурсу „Ми діти твої, Україно!”. Збірки виходили протягом десяти років у видавництві „Доля”.
Упорядкував книжечки на допомогу вчителеві „Недалечко червоне яєчко” (Великдень. Наші звичаї та обряди. Видавництво „Доля”, 2000р.) та книжечку на допомогу вчителеві „Квітуче наше слово” (Урок рідної мови, видавництво „Доля”, 1998р.)
Опублікував багато власних перекладів з кримськотатарської, російської та білоруської мов у різних виданнях – газетах, журналах, альманахах, але найбільше – у Всеукраїнській громадсько-політичній та літературній газеті, єдиній україномовній газеті Криму – „Кримській світлиці”. Серед перекладених авторів – О.Твардовський, В.Солоухін, М. Шолохов, Максим Танк, Петрусь Бровка, Василь Биков, Володимир Караткевич, Янка Сіпаков, Ізмаїл Гаспринський, Номан Челебіджихан, Шем'ї-заде та ін.
Вірші-переклади українською сучасних кримськотатарських поетів видрукував в антології кримськотатарської поезії XIII – XX ст. „Окрушина сонця”, а прозові твори сучасних кримськотатарських прозаїків у двотомній антології кримськотатарської прози „Молитва ластівок”, що побачили світ у київському видавництві „Етнос” 2003 та відповідно 2005 роках.
Д.Кононенко – автор понад 50 пісень, написаних у співдружності з композиторами Криму.
Він написав близько двадцяти передмов до книг молодих письменників, відредагував десятки книг, виданих у „Таврії”, „Долі” та інших видавництвах Криму.
Був незмінним Головою журі Всекримського конкурсу з української мови імені Петра Яцика, головою жури дитячого шкільного конкурсу „Ми діти твої, Україно!”, одним з редакторів українсько-кримськотатарського дитячого журналу „Йылдызчыкъ – Зірочка”.
Про творчість Данила Кононенко є чимало відгуків у пресі знаних літературних критиків і письменників – Михайла Гострика, Микити Шумила, Миколи Іщенка, Миколи Малахути, Олександра Губаря, Лади Федоровської, Михайла Вишняка...
Нині Д. Кононенко – на творчій роботі. Пише вірші, перекладає з інших літератур. Готує нову авторську книгу поезій та перекладів. Доглядає, виховує своїх трьох малих онуків. У вільні години – читає те, що не встиг прочитати раніше, уважно стежить за літературним процесом в Незалежній Україні.
Щиро бажаємо Данилові Андрійовичу міцного здоров’я, творчих сил і натхнення ще на довгі-довгі роки!